Im Computerschach findet man - wie in jedem Spezialgebiet - eine Reihe von Fachworten, die nicht jedermann gleichermaßen geläufig sind. In einem englischsprachigen Wortwechsel mit Larry Kaufman (neben Vas Rajich der Programmierer von Rybka) bin ich an meine computerschach-spezifischen Grenzen der englischen Sprache gestoßen (die auch außerhalb des Computerschachs nicht allzuweit gesteckt sind...).
Folgender Satz gibt mir Rätsel auf, zumal ich bei wörtlicher Übersetzung (z. B. mit
http://www.leo.org ) nicht weiter komme.
(...) I think that MC doesn't work here partly because games are adjudicated at a lower threshold than the eval of this position (...)Der Posting-Wechsel fand in diesem Thread statt:
http://rybkaforum.net/cgi-bin/rybkaforum/topic_show.pl?dln=95157;pid=102452 Das Posting, worauf Larry Bezug nimmt, ist folgendes:
http://rybkaforum.net/cgi-bin/rybkaforum/topic_show.pl?pid=102722#pid102722Die vollständige Antwort findet sich hier:
http://rybkaforum.net/cgi-bin/rybkaforum/topic_show.pl?pid=102775#pid102775Für eine kleine Übersetzungshilfe wäre ich sehr dankbar.
Besten Gruß
Axel
PS: Kleine Kuriosität am Rande: Das Wort "M e i n u n g s a u s t a u s c h" wird in der Vorschau als "Meinung***stausch" wiedergegeben. Geht das anderen auch so? Liegt das an Mozilla Firefox? Zensur?!
PS2: "MC" steht übrigens für Monte Carlo, ein neues Feature im Zusammenhang mit Rybka 3 (implementiert in der neuen Fritz GUI von Chessbase - im Aquarium heißt es "Randomizer".